¿Se puede traducir un libro a otros idiomas? ¿Vale la pena?
¿Sabías que, según The Open Mic, un reconocido blog colaborativo realizado por traductores, las obras literarias traducidas han llegado casi a duplicar sus ventas en Reino Unido entre 2001 y 2016? De acuerdo con una investigación realizada por el premio International Booker en 2016, a pesar de que el mercado de la ficción general mostraba un leve descenso, el mercado de la ficción traducida había aumentado significativamente. La encuesta confirma que esta tendencia se observa no solo en el Reino Unido, sino en todo el mundo. El mayor temor de la mayoría de los autores es que, durante el proceso de traducción, los significados que pretendían transmitir se distorsionen o incluso se pierdan. Sin embargo, como traductores literarios, nuestra mayor ambición es mantener todos los detalles y matices del texto para que los lectores de la traducción puedan experimentar las mismas emociones que les provocarían las palabras originales. Estamos entrenados para percibir toda la carga semántica de las palabras elegidas por el autor y nos esforzamos por encontrar el mejor equivalente para utilizar en la versión traducida. Una vez elegido el vocabulario adecuado y redactado el contenido de forma que suene natural para los lectores que recibirán la traducción, las ideas del autor están listas para iniciar su viaje hacia culturas lejanas. La traducción es una poderosa herramienta que deja de lado las barreras lingüísticas y crea conexiones que, de otro modo, no serían posibles. De esta manera, lectores de otras partes del mundo tienen la posibilidad de conocer el nombre del autor traducido y acceden a lo que este tiene para decir. Eso puede tener consecuencias muy importantes, ya que el lector no solo amplia su audiencia, sino que también consigue crear un impacto en alguien que vive al otro lado del mundo. ¿No es esta una sensación inigualable para alguien que escribió una historia sin imaginar que llegaría a un público tan amplio? La cultura que recibe el libro traducido tiene también buenas razones para aceptarlo y hacerlo parte de su propio sistema literario. Veamos algunas de ellas: 1. La traducción revitaliza su lengua, ya que tiene el potencial de introducir nuevos términos y frases. 2. Además da nueva vida a su literatura y la hace más diversa. La literatura traducida anima a los autores locales a experimentar con ideas diferentes o formas innovadoras de organizar sus producciones. Según Walter Benjamin, filósofo, crítico cultural y ensayista alemán de principios del siglo XX, "el traductor tiene que ampliar y profundizar su lenguaje por medio de la lengua extranjera". En contra de lo que se cree popularmente, las lenguas y las culturas tienen importantes posibilidades de desarrollo mediante la incorporación de libros traducidos. 3. Las ventas de la versión traducida pueden afectar a las ventas del original. El hecho de que los títulos estén disponibles en más de un idioma funciona como indicador de popularidad y puede influir en los compradores para que elijan su libro por encima de otros. De este modo, los potenciales compradores tienden a pensar "si a este libro lo ha leído tanta gente en todo el mundo, ¿por qué voy a perdérmelo?". Para los autores emergentes, hay mucho que ganar y la inversión o los riesgos son mínimos. ¿Por qué no intentarlo? Si tienes dudas o cualquier otra pregunta al respecto, ¡contáctate conmigo! Estaré encantada de ayudarte.
0 Comments
Todos los años, la RAE elige una palabra como la más representativa, la más adecuada si se trata de definir los últimos 365 días.
El 2020, sin duda, estuvo marcado por la emergencia sanitaria ocasionada por la pandemia COVID-19. ¿Pero cuál de todas las palabras que usamos durante el año puede considerarse como el mejor exponente lingüístico de nuestro idioma? Si bien son muchas las palabras que podrían resultar elegidas, como teletrabajo, zoom, virtual, tiktok, miedo, paranoia... hay una que nos ha afectado a todos por igual: confinamiento. Es extraño pensar que en 2020 hubo un suceso que nos igualó a todos a lo largo y a lo ancho del planeta, que no distinguió razas ni clases sociales. Todos en algún momento (o durante casi todo el año, como en el caso de mi país) experimentamos el confinamiento y sus consecuencias. Esta palabra se cargó de tanto significado, tantas connotaciones, que es imposible que nos genere indiferencia al escucharla. Incluso, la Real Academia Española, ha añadido una nueva acepción para esta palabra en la última actualización de su diccionario: “Aislamiento temporal y generalmente impuesto de una población, una persona o un grupo por razones de salud o de seguridad”. Recordemos que este es el octavo año que la RAE elige la palabra más representativa del año. En ediciones anteriores, las escogidas habían sido: escrache (2013), selfi (2014), atención a la grafía sugerida para esta palabra, refugiado (2015), populismo (2016), aporofobia (2017), microplástico (2018), y emojis (2019). «La cultura es un arma de construcción masiva»
Ángeles González-Sinde. Guionista y directora de cine española En estos tiempos de incertidumbre, en los que sentimos que todo se está desmoronando, aferrémonos con fuerza a lo que nos une y nos da identidad como pueblos. La cultura es aquello que nos permite reinventarnos y volver a construir todo lo que creíamos derrumbado. Nos hace sentir parte y nos diferencia; nos da libertad pero no podemos separarla de nuestra esencia, de quiénes somos en lo más profundo de nuestro ser. Nos hacer reír a coro o llorar como si fuéramos uno. La cultura nos construye, nos empuja, nos da alas. Dice una conocida canción argentina, «si no hay amor, que no haya nada». Yo hoy vengo a decir: si no hay cultura, que no haya nada. |
AutORAVirginia Castro es una traductora de inglés argentina que trabaja principalmente en el área de la traducción editorial, ayudando a autores y redactores a construir una audiencia internacional. Se recibió en la Universidad Nacional de Córdoba, Argentina, y, en la actualidad, se encuentra especializándose en traducción literaria y transcreación. Se esfuerza a diario por producir textos que reflejen la mente y el alma del autor, lo cual permite que las publicaciones crucen fronteras y mares para que más y más lectores puedan disfrutarlas. ArchivOSCategoriAS |